🎞️ Netflix

سمية رمضان

سمية رمضان

  • الاسم الكامل

    سمية رمضان

  • الاسم باللغة الانجليزية

    Sumaya Ramadan

  • الوظائف

    كاتبة , مترجمة

  • تاريخ الميلاد

    1 يناير 1951

  • الجنسية

    مصرية

  • مكان الولادة

    مصر , القاهرة

  • البرج

سمية رمضان

ما لا تعرفه عن سمية رمضان

سمية رمضان وهي كاتبة ومترجمة وناقدة مصرية، حصلت على جائزة محفوظ نجيب عن روايتها الأولى، وهي عضو مؤسس في منتدى النساء والذاكرة، وهي منظمة غير ربحية.

السيرة الذاتية لـ سمية رمضان

بدأت سمية رمضان مسيرتها الإبداعية في مطلع التسعينات، فمزجت بين الشعر والنثر وحلّقت إلى الأفق الصوفي، أما عن اقتحامها لعالم الكتابة المتأخر، تقول سمية رمضان في وقت ما، كنت أعتقد أنه لا فرق بين من يكتب ومن لا يكتب سوى شغف بعض الناس بالتدوين، ولم يخطر ببالي أن أسهم أنا ذاتي كفرد من الأفراد الذين يوقفون حياتهم على الإبداع وإنتاج الفن.

سمية رمضان عاشت لفترات طويلة في الخارج بحكم دراستها مما أسفر عن أدب سردي صريح قدمت إليه متحررة من ثبوتية الأصل، مستنكرة الأبواب التاريخية المموّهة التي أثرت على نفسيات الشعوب وغيرت مصيرهم، فإذا كانت الكتابة في الثقافة المصرية القديمة سبباً في الخلود، وكل ما يُكتب يخلّد، فهي تحورها لتصبح سبباً للموت، مستدعية ثقافة سحرية حديثة تجعل الكلمة مساوية للفعل أو مسببة له.

نقلت الصور التي ينبغي تخليص الشعوب منها متسلحين بالجرأة التي تحررهم وتصنع وجودهم الحقيقي. تعرف على السيرة الذاتية الإنجازات والحكم والأقوال وكل المعلومات التي تحتاجها عن سمية رمضان.

بدايات سمية رمضان

ولدت سمية رمضان عام 1951 في القاهرة، في مصر. حصلت على درجة البكالوريوس من قسم اللغة الإنجليزية في جامعة القاهرة، لتسافر بعدها إلى إيرلندا وتحصل على الدكتوراه الفخرية في اللغة الإنجليزية من كلية ترينتي "الثالوث" في دبلن، عام 1983.

الحياة الشخصية ل سمية رمضان

تفضل سمية رمضان الخصوصية ولا تقوم بمشاركة حياتها الشخصية ومعلوماتها مع وسائل الاعلام لذلك لا تتوفر أي معلومات عن حياتها الشخصية غيرَ أنها متزوّجة منذ ثمانينات القرن الماضي ولها لد اسمه "أيمن". أما من حيث ديانة سمية رمضان ومعتقداتها وطائفتها الأصلية ، فقد ولدت لعائلة مسلمة.

حقائق عن سمية رمضان

  • تُرجمت رواية "أوراق النرجس" إلى اللغة الإنجليزية من قبل مارلين بوث وأصبحت متاحة من مطبعة الجامعة الأمريكية.
  • وعن تأثير اللغة الإنجليزية على إبداعها بلغتها الأم قالت سمية رمضان: طالما أن الإنسان يعرف لغة ما بنفس الدرجة التي يعرف بها لغته الأم فهذا يثري معجمه ومفرداته، ولا يحدث تناقض لأن بنية اللغة واحدة، وكذلك المشتركات اللفظية كثيرة ونلمسها كل يوم، فعلى سبيل المثال ما أكثر الألفاظ الفارسية في اللغة العربية والعكس صحيح أيضا، وتضيف من ناحية أخرى يتجلى التأثير في بعض المصطلحات والتراكيب وأحيانا التفكير، لأن اللغة تترك بصمة على الذهن، ولا يوجد فكر بدون لغة، ولكن هذا لا يمنع سلامة لغتي العربية وقدرتي على التعبير بها وفق المعجم الخاص بي ككاتبة.
  • في منازل الروح عند سمية رمضان يتدرج المحو من منزل إلى منزل ومن مقام إلى مقام حتى يصل إلى مقام الفناء، فتقتل ذاتاً تنوء بالآخرين، ذاتاً "هي ونحن" معاً، "هي وهو" معاً، تقدم استعارات بديعة: المحو، الميدوزا، السيرينات، تمزيق الصور وغيرها الكثير.
  • كان من المقرّر أن تسمي مجموعتها القصصية الأولى "خشب ونحاس" بـ"حكايات إلى ابني أيمن"؛ إلا أنّ ابنها لم يُفضّل هذا العنوان كونه لا يريد أن يكون مشهورًا.

أشهر أقوال سمية رمضان

إن المصادرة والرقابة تعني أن نستسلم لعقل واحد يفكر لنا وأن نلغي عقول الناس، وهذا ضد الطبيعة التي فطرنا الله عليها فلكل منا عقله الذي يسيره وبناء عليه يستطيع أن يختار ما يناسب فكره وقيمه.

سمية رمضان

الفرق بين الفن الجيد والبورنو شعرة هي ضمير المبدع، إما أن يكون فن مثير للتأمل أو يثير الغرائز، وعلى المبدع أن يكتب ما يحلو له دون أن يتقيد بشئ ويكون ضميره هو الفيصل والرقيب عليه.

سمية رمضان

إنجازات سمية رمضان

  • في عام 1995 كانت بدايتها مع المجموعة القصصية الأولى "خشب ونحاس" وقد نشرت بعدها مجموعات قصصية ناجحة مثل "منازل القمر".
  • ونشرت روايتها الأولى Leaves of Narcissus أو "أوراق النرجس" في عام 2001 وترجمت لاحقًا إلى الإنجليزية. احتلت الرواية رؤية نفسية واسعة المساحة داخل العمل ربما لأن الكاتبة انطلقت من رؤية شخصية تعاني مرضاً نفسياً بسبب عدم المقدرة على التلاؤم مع المجتمع الأوروبي ذي الطبيعة الارستقراطية على أرض ما زالت تحكمها الثقافة الريفية،
  • أو عدم التلاؤم بين موروث هذه الطبقة والمجتمع البرجوازي الانفتاحي الذي لا يعرف قوانين العيب ولا تحكمه أحكام مغيّبة شعرت بهذا التناقض وهذه البيئة حيث ذهبت تتعلم.
  • لكن العامل النفسي لم يكن مقصوراً على الرصد الذاتي فقط، إذ ضمنته بعد الاوسع وهو البعد السياسي العام حيث النكسة ومحاولة النهوض وحيث التاريخ والحضارة المسلوبة والبحث عن موطئ قدم دون النظر إلى الموروثات أو الحضارات أو أي منها، وكان لصدور هذه الرواية أصداء كبيرة، خاصة بعد حصولها على جائزة نجيب محفوظ التي تصدرها الجامعة الأمريكية سنويا في عيد ميلاده.
  • بعيداً عن الكتابة قامت سمية رمضان بترجمة العديد من الأعمال من وإلى العربية ومن ترجماتها كتاب "A Room of One's Own" لـ"Virginia Woolf".
  • كما أنها عضو مؤسِّس في منتدى النساء والذاكرة، وهي مؤسسة غير ربحية تهدف إلى خلق مجتمع ذا حقوق وفرص متساوية بين الرجل والمرأة، وعمل مجتمع حيوي قادر على انتاج معرفه بديلة بصفه مستمرة من أجل إعادة تشكيل العلاقات القوية بين الهياكل المجتمعية بطريقه تساعد على تدعيم والحفاظ على كرامة الأنسان في مواجهه كل أشكال التميز سواء جنسية أو عرقية أو عنصرية، أسس هذا المنتدى عام 1997.
  • سمية رمضان تعيش في القاهرة وتعمل محاضِرة في اللغة الإنجليزية والترجمة في الأكاديمية الوطنية للفنون في جامعة القاهرة.

بيانات أخرى عن سمية رمضان

  • أسماء الأولاد: أيمن.
  • الديانة: مُسلمة.
  • الأصل: من أصول مصرية.
  • أبرز أعمالها:
  • المجموعة القصصية "خشب ونحاس" عام 1995.
  • المجموعة القصصية "منازل القمر" عام 1999.
  • رواية "أوراق النرجس" عام 2001.
  • كتاب "طريق المستقبل: رؤية بنهاية" عام 2009.

مناصب وأعمال أخرى:

  • عضو مؤسس في منتدى "النساء والذاكرة" منذ عام 1997.
  • ترجمت عدّة أعمال أدبية وإبداعية من وإلى اللغة الانكليزية مثل كتاب "A Room of One's Own" للكاتبة الإنكليزية Virginia Woolf.
  • أخبار مثيرة للجدل: تتكتّم سمية رمضان عن تفاصيل حياتها الخاصّة بشكل رهيب.
    كان المُشرِف على نشر مجموعتها القصصية الثانية "منازل القمر" الروائي والكاتب المصري "محمد البساطي" واقترحَ حينها حذف أحد حوارات الشخصية الرئيسية في قصة "الوحدة" فوافقت سمية رمضان على هذا الحذف؛ وبعد نشر المجموعة القصصية ندمت على هذه الموافقة وشعرَت أنّ البساطي كان مُخطئًا بعض الشيء في هذا الاقتراح.
  • أبرز جوائزها: جائزة نجيب محفوظ للرواية العربية لعام 2001؛ عن روايتها "أوراق النرجس".

فيديوهات ووثائقيات عن سمية رمضان

bio.interview 1

آخر تحديث